Zo optimaliseer je de vertaling van jouw webpagina
Bijgewerkt op: 17 juni 2025

Als je jouw e-commercebedrijf internationaal wilt uitbreiden, is het verstandig om jouw website in meerdere talen te vertalen. Uit onderzoek blijkt dat 65% van de internetgebruikers de inhoud liever in hun moedertaal leest. Vertalen kan echter tijdrovend en duur zijn. Gelukkig bestaan er manieren om het proces te stroomlijnen en te automatiseren zonder in te leveren op kwaliteit. Zo optimaliseert je de vertaling van jouw webpagina:
Kies de juiste vertaalmethode
Dit zijn de drie voornaamste vertaalmethodes voor jouw website:
Menselijke vertaling:
Professionele vertalers leveren hoogwaardige vertalingen die rekening houden met culturele nuances. Deze methode is accuraat, maar soms langzaam en duur, en dus minder geschikt voor bedrijven met een beperkt budget of bedrijven die heel regelmatig hun content bijwerken.
Machinevertaling (MT):
Bij machinevertalingen worden algoritmes benut om content snel te vertalen, met tools zoals Google Translate of DeepL. Hoewel dit snel en vaak gratis is, kunnen fouten worden gemaakt, idiomatische uitdrukkingen verkeerd worden ge?nterpreteerd en wordt de inhoud niet geoptimaliseerd voor zoekmachines. Dit heeft invloed op de SEO resultaten.
Computerondersteund vertalen (CAT):
CAT-tools combineren menselijke expertise met technologie. Vertalers gebruiken vertaalgeheugens en databases om het proces te versnellen en tegelijkertijd de kwaliteit te waarborgen. Het is een kosteneffectieve oplossing voor grootschalige of regelmatig terugkerende projecten.
Hybride aanpak: machinevertaling + menselijke review
Een veelgebruikte aanpak is het combineren van automatische vertaling met menselijke review. Bij neurale machinevertaling (NMT) wordt de inhoud automatisch vertaald, waarna de menselijke vertaler de vertaling bewerkt voor een grotere nauwkeurigheid en culturele relevantie. Deze methode vindt een balans tussen snelheid en kwaliteit, ideaal voor websites waarvan de inhoud regelmatig wordt gewijzigd.
Effectief vertalen draait niet alleen om taal: inzicht in de lokale cultuur is ook belangrijk. Uitdrukkingen, humor en culturele verwijzingen vari?ren per regio. Het is belangrijk dat vertalingen zijn afgestemd op de lokale communicatiestijl en nuances, en om een moedertaalspreker de inhoud te laten nakijken op correct idiomatisch gebruik.
Automatiseer jouw vertaalworkflow
Met het automatiseren van jouw vertaalworkflow bespaar je tijd en resources, vooral bij e-commercesites en SaaS-platforms waar inhoud vaak wordt bijgewerkt. Via een vertaal-API kun je vertalingen direct in het contentmanagementsysteem (CMS) integreren. Zo wordt nieuwe inhoud bij het toevoegen aan de site automatisch vertaald. Dit proces vergt minder handmatig werk en zorgt ervoor dat de inhoud op jouw hele website consistent blijft.
SEO-optimalisatie voor meertalige websites
Bij het vertalen van je website is SEO net zo belangrijk als een correcte vertaling. Zoekwoorden die goed presteren in de ene regio zijn misschien niet relevant in een andere regio. Zo is een productbeschrijving voor 'Kj?ttkaker' (Noorse gehaktballen) veel relevanter in Noorwegen dan in Brazili?.
Belangrijkste stappen voor meertalige SEO:
- Zoekwoordonderzoek: voer een zoekwoordonderzoek voor jouw specifieke markt uit, zodat in elke taal de juiste termen worden gebruikt.
- Gelokaliseerde inhoud: stem je inhoud op de lokale doelgroep af en zorg ervoor dat de zinnen idiomatisch zijn.
- Technische SEO: gebruik aparte URL's voor verschillende talen (bijv. voorbeeld.com/fr voor Frans) en maak meertalige sitemaps voor een correcte indexering.
Met deze stappen scoort jouw website goed in de zoekresultaten in verschillende landen.
Conclusie
Het is cruciaal om je website te vertalen als je internationale markten wilt bereiken, maar dit moet wel op een effici?nte en strategische manier gebeuren. Je kunt de activiteiten van jouw e-commercebedrijf met succes wereldwijd uitbreiden door de juiste vertaalmethode te kiezen, workflows te automatiseren, SEO te optimaliseren en culturele nuances te begrijpen. Met de juiste aanpak kun je klanten over de hele wereld een naadloze ervaring bieden, terwijl de content kwalitatief en goed vindbaar blijft.
TextMaster is een professioneel online vertaalbureau dat bedrijven de mogelijkheid biedt om hun internationale bereik te vergroten. TextMaster geeft een nieuwe draai aan hoe bedrijven omgaan met hun vertalingen, door geavanceerde technologie te combineren met een netwerk van deskundige vertalers. Klanten hebben online toegang tot TextMaster, of via een uitgebreid scala aan integraties en partners. Meer dan 10.000 bedrijven in 110 landen vertrouwen het optimaliseren van de workflow van hun vertalingen al toe aan TextMaster. TextMaster maakt sinds 2018 onderdeel uit van de Acolad group.
?
Bezoek onze website op nl.textmaster.com voor meer informatie over TextMaster's netwerk van vertalers en technologie?n.
Onderwerpen
Deel dit kennisartikel
- Delen op Facebook
- Tweet
- Delen op LinkedIn
- Delen op WhatsApp
- E-mailadres
Recente artikelen over dit onderwerp
-
Consument zoekt houvast bij duurzaam online winkelen
Gepubliceerd op 30 september 2025CategorieConsument wil duurzamer online shoppen, maar mist houvast. 47% weegt duurzaamheid mee, maar communicatie van webshops blijkt doorslaggevend bij keuzes.
-
Consumenten kopen meer producten en minder diensten online
Gepubliceerd op 23 september 2025CategorieIn H1 2025 gaven Nederlanders €17 mld online uit, 1% minder dan vorig jaar. Diensten daalden sterk (-7%), terwijl productaankopen stabiel bleven op 144 miljoen.
-
Thuiswinkel Markt Monitor 2025
Gepubliceerd op 23 september 2025DownloadDownload de Thuiswinkel markt Monitor van HY1 2025.
-
Hoe slimme fulfilment je bedrijf sneller laat groeien
Gepubliceerd op 18 september 2025KennisartikelSlim fulfilment zorgde bij Medisana voor snellere levering, hogere klanttevredenheid en verviervoudiging van de omzet. Flexibiliteit en automatisering maakten dit mogelijk.